Scopo del corso e risultati attesi
Il corso è rivolto a tutti coloro che già conoscono la lingua spagnola ed ha lo scopo di:
- ampliare i campi semantici conosciuti ed acquisire maggiore fluidità.
- Imparare a tradurre a vista un testo narrativo dall’italiano allo spagnolo imparando a sorvolare eventuali lacune lessicali con la rapida osservazione del contesto e del cotesto.
- avviare alla costruzione di un testo poetico.
Breve descrizione
La prima ora dell’incontro sarà dedicata a conversare sui temi di attualità, mentre nella seconda parte, a grande richiesta, proseguirà la traduzione a vista del romanzo iniziato l’anno scorso.
Quest’anno, inoltre, cominceremo ad analizzare alcune poesie nel tentativo di dar loro una forma in spagnolo, coscienti della difficoltà e senza pretese di perfezione, ma lieti di cimentarci in un’avventura colorata ricca di senso profondo.
I libri necessari per le unità di apprendimento saranno a carico del corsista, anche se verranno esposti nella schermata del video durante tutto il laboratorio, così come il prodotto dell’interazione degli alunni in tempo reale:
- Allende, Isabel, La città delle bestie, Milano, Universale Economica Feltrinelli, 2023 (a partire dal cap. 4).
- Tassi, Maggiorina, Un campo di papaveri rossi, Roma, Armando Editore, 2022.
Chi vorrà potrà preparare il brano precedentemente, ma non è indispensabile. Si potrà vivere l’esperienza al ritmo di una lenta passeggiata: sotto la guida della docente si cercheranno i modi migliori, a volte i più spontanei, a volte i più poetici, per trovare una o più traduzioni che creino lo stesso effetto sia nel lettore spagnolo che in quello italiano: tutto con la collaborazione attiva e le idee condivise degli allievi.
Nella fase conclusiva del corso sarà realizzata una verifica simile al lavoro realizzato in classe sia dal punto di vista della conversazione che della traduzione a vista; la verifica darà l’opportunità di ricevere un attestato di frequenza.